Writeups

Just a blog.

日渐焦躁的译书体验,折磨中不失希望

翻译 随笔

上个月,在图灵的网站上看到了译者招募,脑门上的血一涌,毛遂自荐了一下,翻译了六页PDF文档发了过去。

说实话,在进行试译的时候,就已经感到有点折磨了。原本看到与设计有关的书籍,非常感兴趣,觉得自己译起来应该得心应手,没想到这本书写得挺抽象,使得翻译体验愈发艰难起来。但是心里想到,连试译稿都完不成,自己的耐心和恒心也忒差劲了些,于是憋足了劲,还是翻译下来了。我虽然缺乏耐心,但还有责任心和荣誉感与之抵消,所以对译文也算得上尽力而为了。

我通过邮件将试译稿发给对方编辑当天,就眉飞色舞地对M君讲述了一番。对方似乎被我要译书的想法震到了,一路上不仅不断表示支持,还多次喃喃“嗯,还是很厉害的!”。我听了这话喜滋滋地自不必说,不过念着试译的痛苦,心里其实是怀着译文既能录用又不能录用的纠结心情。希望译稿录用是很自然的嘛,因为自己辛辛苦苦译出的稿子收到了肯定,自然喜悦。没人希望被PK下去嘛。但是不希望录用则是出自想要被被动拒绝的渴望,这样我就可以不必负责任地结束这份苦差事。想想这种想法还真是没出息啊!

上上个星期,接到了对方的回信。一方面抱歉给我的回信太晚,一方面解释其实他们是想找相关人员来译的,但是译得都不如你通顺流畅,所以最终采纳了你的译稿。这么被变相一夸,我颇有些飘飘然。M君听闻也一再肯定:“你可以的!”。我的虚荣心顿时满满。不过我不是那种出尔反尔的人,虽然知道后面的工作十分辛苦,我还是把合同签了下来。

从正式开始翻译至今,已经有两周时间过去了。我本来有拖延症的毛病,而且对事情的恒心不足,这些弱点我自深知,于是也在不断自我修正。目前看来有些矫枉过正了。我的翻译进度已经大大提前。原本每天两页PDF的匀速进度直接被我飙到了两周七十页的速度。怎么描述这一段时间以来翻译的心情呢?引用李春波的歌词:“曾经深爱过 曾经无奈过 曾经流着泪 舍不得;曾经兴奋过 曾经失眠过 曾经为了你 魂不守舍”。好吧,我承认没有这么夸张啦,但是这首歌的名字叫神马?!“孽债”啊“孽债”有没有!贴切!

前一天的时候,与旧友相聚。我知道她也曾经翻译过一本书,意识流的……我们沟通了一下感受,她说:那一段时间,被折磨得不行了。每天看似只有两页纸的译文,但是耗费的心神巨大。我感同身受。两人对视,尽在不言。

今天翻译的时候,感觉好像比前几天顺手许多,心情也逐渐阳光起来。才腾出这功夫写了这篇文章。我理解为什么那么多逼上梁山的好汉最后都被招安。他们面对宋朝来使的时候,良民与山贼之间的抉择也是很艰难的吧。不过我觉得,如果这些被招安的人能穿越到现代,读读水浒的话,可能也不喜欢自己的人物设定吧。我就不喜欢这种设定。因此为了不在今后看不起自己,既然上了梁山,就死磕自个儿吧。不仅要继续下去,还要认真、负责,尽自己最大限度地呈现原文、完善译文,即使最终才疏学浅对不起原书,也可以说自己尽力了,对得起自己的良心吧。毕竟译者这件事情是双向选择的。

想想今后可能有一本书上,译者的位置写着自己的名字,我把这书递到父母亲手上,他们会是怎样的心情呢?可能不会太高兴吧。我如果递上去个小娃娃,他们的心情估计就大不一样了。唉,不想那么多了。自己能够有意愿做一件事情,能够痛苦地坚持把它做完,最终还能有个实物成果,想想对自己的心来说,应该不是个悲剧结局。