origin不是“原始的”意思吗?
今天一位一头扎入单词书的同学抬起了他沉重的头颅,带着迷茫的眼神,衬着唏嘘的胡茬子,在凌乱毛发的掩映下,轻起香肠唇,问出了这样一个问题:“origin不是‘原始的’意思吗?”我脑中的第一反应是“纳尼!?”
他正在背外教社引进的Townsend系列单词书籍,里面有一个题目是选择近义词,他讶异地发现几个选项当中,竟然是new与origin匹配。在他以前漫漫多年与英语的缠斗当中,在他脑中印下了这样一个公式“origin=原始的”。既然如此,现在得知“origin≈new”,那么new岂不是也有“原始的”意思了?
以上就是很多苦逼的中国学生学英语的时候,在自己脑里面织的迷宫,然后深深地把自己绕了进去。一声叹息……
将英语单词与某个中文词语划等号是词汇学习的大忌。一个单蹦的汉语词汇就很难在上下文缺席的情况下吃准它的确切含义。例如“原始的”这个词可以用来形容“森林”、“社会”或”手稿“,而且这些东西也都与”原“与”始“沾边,但是谁也不敢说“原始森林”、“原始社会”和“原始手稿”中的“原始”是一个意思吧。
那么,一位刻苦的同学这样念念叨叨地背着:original - 原始的… original - 原始的…。那么以后碰到文章中的original就套进“原始的”三个字作解释,在中文中碰到“原始的”三个字,就二话不说译为“original”岂不笑话!
“原始森林”、“原始社会”和“原始手稿”译为英语的话,有不同的形容词对应:”primeval forest“、”primitive society“和”original manuscript“。“original approach”、“original inhabitants”、“original source”又可分别译为“独辟蹊径的方法”、“原住民”、“一手资料”。
英语单词与中文词语绝对不是一一对应的关系,在英汉词典中写出的对应释义只能说在特定场合下的特定用法。两厢所表达的意义其中一部分有重叠,只有这时候,才能直接套用。original一词虽然来源于”origin“(来源、原点),但是由于origin是前无来者,因此会显得格外新鲜、新颖。因此origin的另外一个含义是:fresh and unusual; or being as first made or thought of(新鲜的、不同寻常的;首先被制作出来或被想到)。在英语中,origin有这样的外延意义,但是“原始的”在中文中就没有。因此英语中可以有original mind(原创思想);中文中没法对应为“原始思想”。
脱离了上下文的背单词是无本之末,终是会“死的”。在此省去对诸多背单词软件的吐槽,要说一句要真正理解英语单词,盘“活”词汇,一定要多看句中的用法,多看英英词典的解释(推荐朗文词典,用2,000个最简单的英语单词解释所有词条)方为上策。